Hi folks, Newspapers are always a mine of information if you are looking for a way of saying and wordplays. After the Donald Trump victory in the US presidential elections, the Italian newspaper Il Tempo published this Attaccateve al Trump is a way of saying and wordplay in Roman slang at the same time.
Il Tempo is an oriented right wing newspaper located in Rome and seemed to really appreciate the victory of the Tycoon. First of all take a look at the imperative verb Attaccateve instead of Attaccatevi ( You, cling to sth or hang on sth). Then the wordplay Trump which plays with the pronunciation Tram. You know, in Italy we don’t have a proper accent like native speakers so the sound of the words Trump and tram are really similar for us Attaccatevi al Trump (tram), literally: hold on to the tram means: now it’s your problem or, if you want, you’re fucked up. I know you’re a bit confused at least, what does the tram have to do with it? It seems that a long time ago trams had protrusions and late passengers could grab them and jumping on the tram. In the end not the best place to have a trip, so the way of saying: if you’re on late you have to accept it and do it on your own way. In this contest the wordplay Attaccatevi al Trump means: you thought Trump would never had the chance of victory, you laughed at him, now it’s your problem, deal with it.
1 Comment
Hi everybody, looking at BBC web site I learned this english proverb : "Have your cake and eat it too".
In English this means that you can't have something both ways. To say the same thing in Italian we say "avere la botte piena e la moglie ubriaca" lett "to have a full barrell and drunked wife". In the past a drunked wife was regarded as an accomodating woman (just because she's drunked). But if she drink all the wine,there is not it anymore. Have a good time _
Hi everybody, this time I'll talk about an italian proverb: "In bocca al lupo". It's a wish of good luck to someone that has to face a difficult test. Usually you reply "crepi il lupo". Litterally it's "In the mouth of the wolf" and "I wish the wolf could kick the bucket". As I know the equivalent of this wish in english it's translated with a simply "good luck" or "break the leg". This proverb has an uncertain origin but anyway must be considered that once in the popular immagination the wolf was a dangerous animal to hunt and it was necessary a great deal of courage. Could you explain to me what is the meaning of "break the leg" ? :) Thanks. Till tomorrow |
About MeI'm 35, love my wife, my cat and GB. Archives
January 2017
Categories
All
|